DUNA AL DESNUDO
this site the web

¿Aceptas el desafío...?

Intentemos jugar a "todo o nada",
me arriesgaré a gritarte ¡jaque mate!
comerte siete fichas de un remate,
encesto tres puntos a tu almohada.


Al límite del riesgo la jugada,
frontera del aguante es el embate
tensando el hilo al riesgo del combate
al lanzarte un ¡órdago a tu mirada!

Si aceptas este juego cual testigo
desvelo el mito y digo mi jugada,
consiente el reto y ¡piérdete conmigo!.

Tengo escondido el as en el escote
y descubriré la carta marcada,
pues no eres, ni serás quien me derrote
Duna
Safe Creative #1005286442734
Para la música con la tecla Esc,si quieres escuchar el poema de mi voz.


SEPARADOR
Aceitas o desafio?
Tentemos um desafio ao “tudo ou nada”,
arriscar-me-ei a gritar-te, xeque-mate!
comer-te sete fichas num remate,
encestarei três pontos à tua almofada.


No limite do risco a jogada a dar,
fronteira do aguente é o embate
esticando o fio ao risco do combate
ao dirigir-te um lance ao teu olhar!


Se aceitas este desafio qual testigo
desvelo o mito e digo a minha jogada,
consente o reto e, perde-te comigo!


Tenho escondido o ás no decote
e descobrirei a carta marcada,
pois não és, nem serás, quem me derrote.


Joaquín Duarte para Duna

SEPARADOR

Accetti la sfida
Proviamo a giocare a "tutto o niente",
m’arrischierò a gridarti ¡scaccomatto!
mangiarti sette pedine in un colpo,
segnerò tre punti sul tuo cuscino
.
Al limite del rischio la giocata,
confine della forza è l'impatto
tendendo il filo al rischio della lotta
nel lanciarti un ¡órdago al tuo sguardo!

Se accetti questo gioco quale teste
svelo il mito e dico la mia giocata,
consente la sfida e ¡perditi con me!.

Ho nascosto l'asso nella scollatura
e scoprirò la carta segnata,
perché non sei, né sarai tu a battermi.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna

¡Ecos de pasión!


Tengo el corazón bordado
de ilusión y fantasía,
sin ribetes de falsía
luce su amante brocado.
Si deseas ser mi amado,
tu solemne voto espero,
¡Por tu fe de caballero,
bajo palabra de honor,
jura que tu eterno amor,
será mío, por entero!

Cuando sienta en mis entrañas
tu abrasadora pasión,
sonará en mi corazón,
el eco de las montañas.
Surgiendo de mis pestañas
como espada refulgente
mi clara mirada ardiente,
te graba a fuego mi nombre,
y grita que eres el hombre
que siembra luz en mi mente...

Duna

Para la música con la tecla ESC, sin quieres escuchar mi voz




Safe Creative #1005226363518

Tenho o coração bordado
de ilusão e fantasia, pela idade,
sem ribetes de falsidade
luz o seu amante brocado.
Se desejas ser o meu amado,
teu solene voto espero.
Pela tua fé de cavalheiro,
dá a tua palavra no meu honor
jura que o teu eterno amor,
será meu, por inteiro!


Quando sinta nas minhas entranhas
a tua abrasadora paixão,
soará no meu coração,
o eco das montanhas.
Surgindo das minhas pestanas
como espada refulgente
meu claro olhar ardente,
que te grava a fogo o meu nome,
e grita que és o homem
que semeia luz na minha mente…


Traducción de Joaquín Duarte.
Echi di passione

Ho il cuore ornato
d’illusione e fantasia…
senza nastrini di falsità
brilla il suo amante broccato
Se desideri essere il mio amato,
un solenne voto attendo.
¡Per la tua fede, mio cavaliere,
con parola d’onore:
giuro che il mio eterno amore,
sarà interamente tuo!

Quando sentirò nelle mie viscere
la tua ardente passione,
suonerà nel mio cuore,
l'eco delle montagne,
sorgerà dalle mie ciglia
quale spada rifulgente
il mio sguardo chiaro ardente,
ti incide a fuoco il mio nome,
e grida che sei l'uomo
che semina luce nella mia mente...

Traduzione di Pietro Adorni per Duna

Mi inmenso agradecimiento a Pietro Adorni, y Joaquín Duarte por el precioso regalo que me hacen al traducir mi poema a Italiano y Portugués, respectivamente.
Muchas gracias, y besos amigos

Así es mi amor.


Probé manifestarte una y mil veces
que te quise, te quiero, y te querré,
y aunque al decirlo de otra forma, erré,
demostré que mi amor bien te mereces.

Mis abrazos salvaron las distancias;
mis labios se posaron en tu boca;
mi alma, a la tuya con pasión se aboca;
mi corazón aspira tus fragancias.

Puedo decirte una y mil veces más
que mi querer no necesita aval;
que su firmeza no tiene rival;
que su honda fe no morirá jamás.

En el dorado pan de cada día;
en la sonrisa pícara y sensual;
en el abrazo sincero si estas mal,
en decir:”no te inquietes, vida mía …”

Exhibe mi hondo amor, bello marchamo,
pregonando valiente sus sentires
y no le arredran brunos devenires
para decirte: “¡Mi bien, cuanto te amo!”

Si no supe mostrarlo, o no lo viste,
busca en tu mente su clara osadía,
rescata en tu recuerdo su valía,
y borra todo pensamiento triste.

Una roja pasión mi amor conforma,
y define su pujante intensidad.
Jamás se expresará con levedad,
porque no sabe amarte de otra forma.

Duna



Safe Creative #1005156301819

Provai ad esprimerti una, mille volte
che ti amai, che ti amo e ti amerò,
e sebbene dicendolo in altro modo, errai,
dimostrai che il mio amore ben ti meriti.

I miei abbracci salvarono le distanze;
le mie labbra si posarono sulla tua bocca;
la mia anima, alla tua con passione si accosta;
il mio cuore inspira le tue fragranze.

Posso dirti una e mille volte ancora
Che al mio amore non servono avalli;
che la sua fermezza non ha rivali;
che la sua profonda fede non morirà giammai.

Nel dorato pane d’ogni giorno;
nel sorriso astuto e sensuale;
nell’abbraccio sincero se stai male,
nel dire: “non t’inquietare, vita mia …”
Esibisce il mio profondo amore un bel cenno,
annunciando coraggioso il suo sentire
e non gli lo spaventano bruni divenire
nel dirti: “Mio bene, quanto ti amo!”.

Se non seppi mostrarlo, o non lo vedesti,
cerca nella tua mente la sua chiara audacia,
ritrova nel tuo ricordo il suo valore,
e cancella ogni pensiero triste.

Una rossa passione il mio amore plasma,
e definisce la sua vivace intensità.
Giammai si esprimerà con lievità,
perché non sa amarti in altro modo.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna








Ausencia - Presencia


Me perturba no poder alcanzarte,
mas al sentir tu distanciado aliento,
alargo mis manos... vuelo con el viento,
y entro en tu mente, para rescatarte.

Tú eres de mi vida el estandarte
que me cubre con apasionamiento,
y me envuelve en ardiente sentimiento,
pues muero de pasión, sólo al nombrarte.

He orillado el abismo de la ausencia,
y al lograr florecer entre tus brazos,
quedé, mi amor, asida a tu presencia.

Atrapada y feliz entre tus lazos,
mis pupilas que arden con tu esencia,
desean que perduren tus abrazos.

Duna
Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz.

Safe Creative #1005106244999

ASSENZA, PRESENZA
Mi sconvolge non poterti raggiungere,
ma al sentire il tuo alito distante,
tendo le mie mani... volo nel vento,
ed entro nella tua mente, per riaverti.

Tu sei della mia vita il vessillo
che mi copre di passione,
e mi avvolge in un ardente sentimento,
perché muoio di passione, solo al nominarti.

Ho accostato l'abisso dell'assenza,
e riuscendo a fiorire tra le tue braccia,
rimasi, amore mio, legata alla tua presenza.

Ghermita e felice nei tuoi lacci,
le mie pupille che ardono nella tua essenza,
bramano che permangano i tuoi abbracci.

Traduzione di Pietro Adorni  per Duna






Amando en silencio...

Photobucket

Aquella rosa blanca que adornaba mi pelo,
encendía la noche con su luz y candor,
de tu piel a la mía traspasaba el calor,
cubriendo mi epidermis con su cálido velo.

Esa rosa con brillos de blanco terciopelo,
alumbraba mi dicha con su ardiente fulgor,
y en la noche estrellada donde luce el amor,
te anudaba a mi alma con un profundo anhelo.

Fue suficiente un instante para ser eternos,
un momento de ventura impregnado de olor,
pues al emprender juntos la lección de querernos,

abandonó nuestra vida todo cruel dolor,
sin lucha, sin palabras, sólo con entendernos,
en el lenguaje bello y silente de una flor

Duna

 
Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz.

Safe Creative #1005056201455

AMANDO IN SILENZIO
Quella rosa bianca che m’adornava i capelli,
accendeva la notte con la sua luce e candore,
dalla tua pelle alla mia passava il calore,
ricoprendo la mia cute del suo ardente velo.

Quella rosa dai riflessi di bianco velluto,
rischiarava il mio piacere nell’infuocato fulgore,
e nella notte stellata in cui brilla l'amore,
ti incatenava alla mia anima con desiderio assoluto.

Bastò un istante per essere infiniti,
un momento d’avventura impregnato di profumo,
poi imboccando insieme il saggio d’amore,

lasciò la nostra vita ogni crudele dolore,
senza scontro né parole, solo intendendoci,
nel linguaggio bello e silente di un fiore.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna
 

W3C Validations

Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Morbi dapibus dolor sit amet metus suscipit iaculis. Quisque at nulla eu elit adipiscing tempor.

Usage Policies